Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

domingo, 1 de abril de 2012

Epigramas de Nicolas Boileau-Déspreaux (1636-1711).


Para Félix Martínez Rodríguez.




Conocí a Ray Abdan Rabatzan en mi etapa universitaria. Nos hicimos amigos entrañables, y aunque partió del país hace diez años, hemos estado en contacto desde entonces por medio de la red. Nació en París —aunque evidentemente su origen no es francés: su padre es iraní y su madre libanesa. Después de completar su educación elemental en Francia, sus padres —periodistas ambos— lo enviaron a estudiar a un internado en Suiza, y posteriormente a México. Actualmente vive en Marsella, donde ejerce el periodismo.










Nicolas Boileau-Despréaux (1636-1711). Nació y murió en París. Poeta, polemista y crítico literario francés. Junto a Jean Racine, Molière y Jean de La Fontaine se le considera uno de los autores clásicos del siglo de Luis XIV. Fue llamado el “legislador del Parnaso”. Escribió Sátiras, Epístolas, un Arte Poética y un poema cómico, El atril, así como diversos Ensayos.


Ray Abdan tradujo algunos epigramas de Boileau —quizá junto a Voltaire sean los dos epigramistas franceses más destacados—, con la promesa de traducir también aquellos que se relacionan con la “Disputa entre los Antiguos y los Modernos”, una polémica literaria y artística que afectó a la Academia Francesa a finales del Siglo XVII, donde Boileau defendió a los primeros, y atacó a los Perrault —sobre todo a Charles, el célebre escritor y adaptador de cuentos clásicos infantiles.

Yo, por mi parte, a partir de sus versiones, he realizado “diversiones” —como llamó Octavio Paz a sus traducciones—, y creo que el concepto se amolda inmejorablemente al tono y la temática de los epigramas ofrecidos en esta entrega.




SUR GILLES BOILEAU,
Frère ainé de l’auteur.

De mon frère, il est vrai, les écrits sont vantés ;
Il a cent belles qualités :
Mais il n’a point pour moi d’affection sincère.
En lui je trouve un excellent auteur,
Un poëte agréable, un très-bon orateur :
Mais je n’y trouve point de frère.

SOBRE GILLES BOILEAU,
Hermano mayor del poeta.

De mi hermano, es verdad, los escritos son alabados;
Él tiene cien bellas cualidades:
Pero no siente afecto sincero por mí.
Encuentro en él un excelente autor,
Un poeta agradable, un muy buen orador:
Pero no encuentro a un hermano.

(Diversión)

Los textos de mi hermano son alabados
Porque tienen más de mil de cualidades:
Pero él me desprecia profundamente.
Yo creo que es un autor excelente,
Un poeta agradable y un orador destacado,
Pero no lo considero mi hermano.



SUR UNE SATIRE TRÈS-MAUVAISE,
Que l’abbé Cotin avait faite, et qu’il faisait courir sous mon nom.

En vain par mille et mille outrages
Mes ennemis, dans leurs ouvrages,
Ont cru me rendre affreux aux yeux de l’univers.
Cotin, pour décrier mon style,
À pris un chemin plus facile :
C’est de m’attribuer ses vers.

SOBRE UNA SÁTIRA MUY MALA
Que el abate Cotin¹ había hecho, y que hacía correr bajo mi nombre.

En vano por mil y mil ultrajes,
Mis enemigos, en sus obras,
Creyeron volverme horrible a los ojos del universo.
Cotin, para desprestigiar mi estilo,
Tomó el camino más fácil:
Atribuirme sus versos.

__________
¹ Charles Cotin (1604-1681). Abad, filósofo y poeta francés. Helenista, latinista y hebraísta. Es recordado por los textos satíricos que le dedicó Boileau. Asimismo, Molière lo retrató en su comedia Las mujeres sabias en el personaje de Trissotin.

(Diversión)

Después de mil ataques en sus obras,
Mis enemigos intentaron desprestigiarme
Ante el mundo. Cotán tomó un atajo,
Y me jodió, atribuyéndome sus versos.



CONTRE L’ABBÉ COTIN.

À quoi bon tant d’efforts, de larmes et de cris,
Cotin, pour faire ôter ton nom de mes ouvrages ?
Si tu veux du public éviter les outrages,
Fais effacer ton nom de tes propres écrits.

CONTRA EL ABATE COTIN.

¿Para qué tantos esfuerzos, lágrimas y gritos,
Cotin, por hacer quitar tu nombre de mis obras?
Si quieres evitar los ultrajes del público,
Haz borrar tu nombre de tus propios escritos.

(Diversión)

¿Para qué tanto alboroto en quitar
tu nombre de mis libros, Cotán?
Si quieres ahorrarte las burlas,
Borra tu nombre de los tuyos.


IMITÉE DE CELLE DE MARTIAL,
Qui commence par Nuper erat medicus, etc.

Paul ce grand médecin, l’effroi de son quartier,
Qui causa plus de maux que la peste et la guerre,
Est curé maintenant, et met les gens en terre :
Il n’a point changé de métier.

IMITADO DE AQUEL DE MARCIAL,
que comienza: Nuper erat medicus, etc.

Paul, ese gran médico, pavor de su barrio,
Quien causó más males que la peste y la guerra,
Ahora es cura, y pone a la gente en tierra:
Él no cambió de profesión.

(Diversión)

Pablo el doctor, terror de su colonia,
Quien mató más que la peste y la guerra juntas,
Ahora es cura y entierra a la gente con el mismo oficio.


À MONSIEUR PERRAULT.

Ton oncle, dis-tu, l’assassin
M’a guéri d’une maladie :
La preuve qu’il ne fut jamais mon médecin,
C’est que je suis encor en vie.

AL SEÑOR PERRAULT¹.

Tu tío, el asesino, dices,
Me curó de una enfermedad:
La prueba de que nunca fue mi médico,
Es que todavía estoy con vida.

__________
¹ Charles Perrault (1628-1703). Cuentista francés que tomó partido por los modernos, y se granjeó la animadversión de Boileau durante la “Disputa entre los Antiguos y los Modernos”, a partir de la publicación de su obra: Paralelo de los Ancianos y de los Modernos.

(Diversión)

Dices que me curó tu tío, el asesino:
La prueba de que no me atendió, es que aún respiro.



CONTRE BOYER ET LA CHAPELLE.

J’approuve que chez vous, messieurs, on examine,
Qui du pompeux Corneille ou du tendre Racine,
Excita dans Paris plus d’applaudissements :
Mais recherchez en même temps
(La question n’est pas moins belle)
Qui du fade Boyer ou du sec La Chapelle
Excita plus de sifflements.

CONTRA BOYER¹ Y LA CHAPELLE²

Yo estoy de acuerdo que en su casa, señores, se examine,
Quién del pomposo Corneille o del tierno Racine,
Excitó en París más aplausos:
Pero busquen al mismo tiempo
(La cuestión no es menos bella)
Quién del soso Boyer o del seco La Chapelle
Excitó más silbidos.

__________
¹ Claude Boyer (1618-1698). Escritor dramático, apologista y poeta francés. Tomó partido por los “Modernos” en la querella referida.
² Jean de La Chapelle (1651-1723). Escritor dramático y novelista francés. Sobrino de Boileau.

(Diversión)

Apoyo que se decida quién recibió más aplausos en París:
Si el pomposo Cornéi o el cariñoso Racín.
Pero al mismo tiempo —no es menos importante—
Decidan quién de entre el insulso Buayé
y el estéril Lashapél, se llevó más chiflidos.



POUR METTRE AU BAS D’UNE MÉCHANTE GRAVURE QU’ON A FAITE DE MOI.

Du poëte Boileau tu vois ici l’image.
— Quoi ! c’est là, diras-tu, ce critique achevé ?
D’où vient le noir chagrin qu’on lit sur son visage ?
— C’est de se voir si mal gravé.

PARA PONER DEBAJO DE UN MAL GRABADO QUE SE HIZO DE MÍ.

Del poeta Boileau ves aquí la imagen.
—¡Qué! ¿Ahí está, dirás, ese crítico consumado?
¿De dónde viene la pena negra que se lee sobre su rostro?
—De verse tan mal grabado.

(Diversión)

PARA PONER ABAJO DE UNA MALA LITOGRAFÍA QUE SE HIZO DE MÍ.

Tú que reconoces aquí la imagen del poeta Bualó,
ese crítico acabado, quizá te preguntes
por qué guarda esa impresión de pesar.
¡Por verse tan mal impreso!

1 comentario: