Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

sábado, 24 de marzo de 2012

Poemas de Fernando Pessoa (1888-1935).


Para Huemanzin Rodríguez.




Coincidí con Vítor Rui Sousa en marzo del año 2011 en la ciudad española de Toledo. Curiosamente, ambos estábamos de vacaciones en España. Tan pronto como me enteré de su nacionalidad, le expresé mi fascinación tanto por el poeta Fernando Pessoa como por el grupo Madredeus. Vítor me confesó, a su vez, que Pessoa era su poeta favorito, y que gustaba sobremanera de la voz de Teresa Salgueiro. Lo único en lo que no coincidimos fue el fútbol, ya que yo siento simpatía por el Sporting de Lisboa, mientras él es un recalcitrante aficionado del Benfica. Mi más sentido agradecimiento, pues, a Vítor, por esta breve pero sustanciosa selección y traducción de los poemas de Fernando Pessoa, ortónimo, esperando publicar pronto algunos más, pertenecientes a los demás poetas pessoanos:









Fernando Pessoa (1888-1935). Nació y murió en Lisboa. Poeta, ensayista, traductor, crítico literario, publicista y comerciante portugués. Vivió sus años formativos en Durban, Sudáfrica, donde hizo suya la lengua inglesa —no es fortuito que su primer libro de poemas, Antinous, esté escrito en este idioma, así como la última frase que escribió en su lecho de muerte: I know not what tomorrow will bring, No sé lo que traerá el mañana. En vida, el poeta publicó sólo algunos textos, permaneciendo inédita prácticamente toda su obra —guardó sus papeles en un baúl—, hasta que fue rescatada y difundida.







Pessoa ha captado la atención de los estudiosos, así como de los lectores no sólo por sus escritos sino también por sus heterónimos —autores ficticios o seudoautores que son también personajes y de los que se valen ciertos autores reales, llamados ortónimos, para crear una obra literaria paralela o distinta a la suya. Incluso llevó al extremo esto, relacionando entre sí a sus propias “personalidades”: vinculando a algunos como alumnos y maestros, escribiendo críticas contra las obras de sus “otros nombres”... Pessoa, cuyo nombre en portugués significa paradójicamente “persona”, habla sobre la génesis de sus heterónimos en la Carta a Adolfo Casais Monteiro, fechada el 13 de enero de 1935:

“Desde niño tuve la tendencia a crear en torno a mí un mundo ficticio, de rodearme de amigos y conocidos que nunca existieron. (No sé, bien entendido, si realmente no existieron, o si soy yo quien no existe. En estas cosas, como en todas, no debemos ser dogmáticos.) [...] Recuerdo, así, al que me parece haber sido mi primer heterónimo, o, mejor, mi primer conocido inexistente —un cierto Chevalier de Pas de mis seis años, por quien escribía cartas de él a mí mismo...” Y antes se refiere así sobre sus heterónimos más célebres: “...puse en Caeiro todo mi poder de despersonalización dramática, puse en Ricardo Reis toda mi disciplina mental, vestida de la música que le es propia, puse en Álvaro de Campos toda la emoción que no me doy ni a mí mismo ni a la vida. [...] ¿Cómo escribo en nombre de estos tres?... Caeiro por pura e inesperada inspiración, sin saber o siquiera imaginar que iba a escribir. Ricardo Reis, después de una deliberación abstracta, que súbitamente se concreta en una oda. Campos, cuando siento un súbito impulso de escribir y no sé lo qué. (Mi semiheterónimo Bernardo Soares, que además en muchas cosas se parece a Álvaro de Campos, aparece siempre que estoy cansado o somnoliento, de suerte que tengo un poco suspensas las facultades de raciocinio y de inhibición; aquella prosa es un constante devaneo. Es un semiheterónimo porque, no siendo la personalidad la mía, es, no diferente de la mía, sino una simple mutilación de ella.”

Por cierto, en este vínculo podrán leer dicha carta íntegra, así como consultar la obra del poeta: http://ensayopessoa.blogspot.mx/2007/08/primera-carta-adolfo-casais-monteiro.html





AUTOPSICOGRAFIA
                          
O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.

E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.
1-4-1931

AUTOPSICOGRAFÍA

El poeta es un fingidor.
Finge tan completamente
Que llega a fingir que es dolor
El dolor que de veras siente.

Y los que leen lo que escribe,
En el dolor leído sienten bien,
No los dos que él tuvo,
Sino sólo el que ellos no tienen.

Y así en las vías de rueda
Gira, para entretener la razón,
Ese tren de cuerda
Que se llama corazón.
1-4-1931




Sonho. Não sei quem sou neste momento.
Durmo sentindo-me. Na hora calma
Meu pensamento esquece o pensamento,
             Minha alma não tem alma.

Se existo é um erro eu o saber. Se acordo
Parece que erro. Sinto que não sei.
Nada quero nem tenho nem recordo.
             Não tenho ser nem lei.

Lapso da consciência entre ilusões,
Fantasmas me limitam e me contêm.
Dorme insciente de alheios corações,
             Coração de ninguém.

Sueño. No sé quién soy en este momento.
Duermo sintiéndome. En la hora tranquila
Mi pensamiento olvida el pensamiento,
             Mi alma no tiene alma.

Si existo es un error saberlo. Si despierto
Parece que yerro. Siento que no sé.
Nada quiero ni tengo ni recuerdo.
             No tengo ser ni ley.

Lapso de la conciencia entre ilusiones,
Fantasmas me limitan y me contienen.
Duerme inconsciente de ajenos corazones,
             Corazón de nadie.




Se estou só, quero não estar,
Se não estou, quero estar só,
Enfim, quero sempre estar
Da maneira que não estou.

Ser feliz é ser aquele.
E aquele não é feliz,
Porque pensa dentro dele
E não dentro do que eu quis.

A gente faz o que quer
Daquilo que não é nada,
Mas falha se o não fizer,
Fica perdido na estrada.
2-7-1931.

Si estoy solo, quiero no estar,
Si no estoy, quiero estar solo,
En fin, quiero siempre estar
De la manera que no estoy.

Ser feliz es ser aquél.
Y aquél no es feliz,
Porque piensa dentro de él
Y no dentro de lo que yo quise.

La gente hace lo que quiere
De aquello que no es nada,
Pero falla si no lo hiciere,
Queda perdido en el camino.
2-7-1931.




ISTO

Dizem que finjo ou minto
Tudo que escrevo. Não.
Eu simplesmente sinto
Com a imaginação.
Não uso o coração.

Tudo o que sonho ou passo,
O que me falha ou finda,
É como um terraço
Sobre outra coisa ainda.
Essa coisa é que é linda.

Por isso escrevo em meio
Do que não está ao pé,
Livre do meu enleio,
Sério do que não é.
Sentir? Sinta quem lê!
1933.

ESTO

Dicen que finjo o miento
Todo lo que escribo. No.
Yo simplemente siento
Con la imaginación.
No uso el corazón.

Todo lo que sueño o paso,
Lo que me falla o acaba,
Es como una terraza
Sobre otra cosa todavía.
Esa cosa es la que es linda.

Por eso escribo en medio
De lo que no está al pie,
Libre de mi embeleso,
Serio de lo que no es.
¿Sentir? ¡Sienta quien lee!
1933.




Meu ser é o centro de tudo.
Sou o universo a pensar.
(Atençao: quero chorar.)
(Prevenção: penso e sou mudo.)
Deram-me um libro de estudo
Feito de não começar.
16-3-1934.

Mi ser es el centro de todo.
Soy el universo a pensar.
(Atención: quiero llorar.)
(Prevención: pienso y soy mudo.)
Me dieron un libro de estudio
Hecho de no comenzar.
16-3-1934.




Tenho pena e não respondo.
Mas não tenho culpa enfim
De que em mim não correspondo
Ao outro que amaste em mim.

Cada um é muita gente.
Para mim sou quem me penso,
Para outros — cada um sente
O que julga, e é um erro imenso.

Ah, deixem-me sossegar.
Não me sonhem nem me outrem.
Se eu não me quero encontrar,
Quererei que outros me encontrem?


Tengo pena y no respondo.
Pero no tengo culpa en fin
De que en mí no correspondo
Al otro que amaste en mí.

Cada uno es mucha gente.
Para mí soy quien me pienso,
Para otros — cada uno siente
Lo que juzga, y es un error inmenso.

Ah, déjenme sosegar.
No me sueñen otros.
Si yo no me quiero encontrar,
¿Querré que otros me encuentren?




Tenho tanto sentimento
Que é freqüente persuadir-me
De que sou sentimental,
Mas reconheço, ao medir-me,
Que tudo isso é pensamento,
Que não senti afinal.

Temos, todos que vivemos,
Uma vida que é vivida
E outra vida que é pensada,
E a única vida que temos
É essa que é dividida
Entre a verdadeira e a errada.

Qual porém é a verdadeira
E qual errada, ninguém
Nos saberá explicar;
E vivemos de maneira
Que a vida que a gente tem
É a que tem que pensar.
18-9-1933

Tengo tanto sentimiento
Que es frecuente persuadirme
De que soy sentimental,
Pero reconozco, al medirme,
Que todo eso es pensamiento,
Que no sentí al final.

Tenemos, todos los que vivimos,
Una vida que es vivida
Y otra vida que es pensada,
Y la única vida que tenemos
es ésa que está dividida
Entre la verdadera y la errada.

Pero cuál es la verdadera
Y cuál la errada, nadie
Nos sabrá explicar;
Y vivimos de manera
Que la vida que la gente tiene
Es la que tiene que pensar.
18-9-1933




Ah, só eu sei
Quanto dói meu coração
Sem fé nem lei,
Sem melodia, nem razão.

Só eu, só eu,
E não o posso dizer
Porque sentir é como o céu
Vê-se mas não há nele que ver.
[10-8-1932]

Ah, sólo yo sé
Cuánto duele mi corazón
Sin fe ni ley,
Sin melodía, ni razón.

Sólo yo, sólo yo,
Y no lo puedo decir
Porque sentir es como el cielo
Se ve pero no hay en él qué ver.
[10-8-1932]




Não tenho ninguém que me ame.
Espera lá, tenho; mas é
Difícil ter-se a certeza
Daquilo em que não se crê.

Não é não crer por descrença,
Porque sei: gostam de mim.
É um não crer por feitio
E teimar em ser assim.

Não tenho ninguém que me ame.
Para este poema existir
Tenho por força que ter
Esta mágoa que sentir.

Que pena não ser amado!
Meu perdido coração!
Etcétera, e está acabado
O meu poema pensado.
Sentir é outra questão...
25-12-1930

No tengo nadie que me ame.
Espera allí, sí tengo; pero es
Difícil tener la certeza
De aquello en que no se cree.

No es no creer por descreencia,
Porque sé: gustan de mí.
Es un no creer por carácter
Y porfiar en ser así.

No tengo nadie que me ame.
Para este poema existir
Tengo por fuerza que tener
Esta pena que sentir.

¡Qué pena no ser amado!
¡Mi perdido corazón!
Etcétera, y está acabado
Mi poema pensado.
Sentir es otra cuestión...
25-12-1930




MARINHA

Ditosos a quem acena
Um lenço de despedida!
São felizes: têm pena...
Eu sofro sem pena a vida.

Doou-me até onde penso,
E a dor é já de pensar,
Órfão de um sonho suspenso
Pela maré a vazar...

E sobe até mim, já farto
De improfícuas agonias,
No cais de onde nunca parto,
A maresia dos dias.
29-9-1926

MARINA

¡Dichosos a quienes señala
Un pañuelo de despedida!
Son felices: tienen pena...
Yo sufro sin pena la vida.

Me duele hasta donde pienso,
Y el dolor es ya de pensar,
Huérfano de un sueño suspendido
Por la marea a vaciar...

Y sube hasta mí, ya harto
De desfavorables agonías,
En el muelle de donde nunca parto,
El olor de mar de los días.
29-9-1926




Meu coração esteve sempre
Sozinho. Morri já...
Para que é preciso um nome?
Fui eu a minha sepultura.
8-6-1928

Mi corazón estuvo siempre
Solo. Morí ya...
¿Para qué es necesario un nombre?
Fui yo mi sepultura.
8-6-1928




Deve chamar-se tristeza
Isto que não sei que seja
Que me inquieta sem surpresa,
Saudade que não deseja.

Sim, tristeza — mas aquela
Que nasce de conhecer
Que ao longe está uma estrela
E ao perto está não a ter.

Seja o que for, é o que tenho.
Tudo mais é tudo só.
E eu deixo ir o pó que apanho
De entre as mãos ricas de pó.
19-8-1930

Debe llamarse tristeza
Esto que no sé qué sea
Que me inquieta sin sorpresa,
Saudade que no desea.

Sí, tristeza — pero aquella
Que nace de conocer
Que a lo lejos está una estrella
Y en la cercanía está no tenerla.

Sea lo que fuere, es lo que tengo.
Todo lo demás es todo sólo.
Y yo dejo ir el polvo que tomo
De entre las manos ricas de polvo.
19-8-1930




O SILVA

Morreu o filho do barbeiro,
Uma criança de cinco anos.
Conheço o pai – há um ano inteiro
Que me barbeia e nos falamos.

Quando mo disse, o que em mim há
De coração sofreu assombro
E eu abracei-o, incerto já,
E ele chorou sobre o meu ombro.

Nunca acho uma atitude plana
Na vida estúpida e tranquila;
Mas, meu Deus, sinto a dor humana!
Nunca me tires o senti-la!
28-3-1934

SILVA

Murió el hijo del barbero,
Un niño de cinco años.
Conozco al padre – hace un año entero
Que me afeita y nos hablamos.

Cuando me lo dijo, lo que en mí hay
De corazón sufrió asombro
Y yo lo abracé, incierto ya,
Y él lloró sobre mi hombro.

Nunca hallo una actitud simple
En la vida estúpida y tranquila;
Pero, ¡Dios mío, siento el dolor humano!
¡Nunca me quites sentirlo!
28-3-1934

3 comentarios:

  1. QUISIERA DECIR: "ES MI POETA FAVORITO". PERO ESO LE DARÍA UN ESTATUS DE ROCK STAR. POR ESO AFIRMO ES EL MÁS GRANDE, PORQUE LOGRÓ LO QUE MUCHOS ANHELAMOS SOR UNO Y MUCHOS A LA VEZ.
    GRACIAS POR LA SELECCIÓN.

    ResponderEliminar
  2. También nació en mi corazón, hace ya muchos años, una Pasión Lusitana. El culpable de ello fue ese señor algo oscuro y apocado a quien hoy rindes homenaje. Durante mi periplo lisboeta, no pude desprenderme ni un solo momentos de su misteriosa presencia. Sus Poemas y su Libro del desasosiego forman parte de mis libros más queridos, siempre cerca de Cavafis, Elytis, Seferis, Ritsos, Caryotakis... Felicitaciones por la hermosa selección.

    ResponderEliminar
  3. -Félix y Níkos, agradezco sobremanera sus comentarios, y me alegro de haber evocado en ustedes tan agradables recuerdos. Tal parece que este excéntrico escritor portugués tiene la facilidad de despertar en las "personas", diversos sentimientos simultáneos: la empatía, la curiosidad, la admiración... Para mí Fernando Pessoa también es "indispensable" en la vida. A decir verdad, mi poeta portugués predilecto no es "Fernando Pessoa" sino "Ricardo Reis", de quien con prontitud espero difundir algunos de sus poemas. Mientras tanto, un abrazo entrañable, y muchos saludos.

    ResponderEliminar