Bitácora de literatura: traducción de poesía, sátiras, poemas, fábulas, epístolas, epigramas, aforismos, crónicas, antologías...

lunes, 12 de marzo de 2012

Poemas de Emily Dickinson (1830-1886).






Emily Dickinson (1830-1886). Nació en Amherst, Nueva Inglaterra. Estudió en la Academia de su lugar de origen, y posteriormente ingresó al Seminario femenino de Mount Holyoke, Massachusetts, donde se formó en un ambiente calvinista. En 1861, “La Bella —también la monja— de Amherst”, quien a partir de entonces sólo se vistió de blanco, se recluyó en la casa familiar, apartándose así físicamente del mundo —si bien mantuvo una intensa correspondencia con amigos y tutores. Dickinson legó al mundo 1775 poemas.



288.
I’m nobody! Who are you?          
Are you nobody, too?       
Then there’s a pair of us—don’t tell!     
They’d banish us, you know.      
How dreary to be somebody!
How public, like a frog      
To tell your name the livelong day       
To an admiring bog!

288.
¡Yo soy nadie! ¿Quién eres tú?
¿También eres nadie?
Entonces hay un par de nosotros—¡No lo digas!
Ellos nos desaparecerían, lo sabes.
¡Qué aburrido ser alguien!
¡Qué público, como una rana
Decir tu nombre todo el santo día
A un admirativo pantano!


441.
Epigram

This is my letter to the world,    
That never wrote to me,—           
The simple news that Nature told,        
With tender majesty.        
 
Her message is committed
To hands I cannot see;     
For love of her, sweet countrymen,      
Judge tenderly of me!

441.
Epigrama

Esta es mi carta para el mundo
Que nunca me escribió,—
Las simples noticias que la Naturaleza contó,
Con tierna majestad.

Su mensaje es comprometido
A manos que no puedo ver;        
Por amor a ella, dulces compatriotas,   
¡Júzguenme tiernamente!


781
To wait an Hour—is long—
If Love be just beyond—
To wait Eternity—is short—
If Love reward the end—

781
Esperar una hora—es mucho—
Si el amor está más allá—
Esperar la eternidad—es breve—
Si el amor recompensa el final—


825
An Hour is a Sea
Between a few, and me —
With them would Harbor be —

825
Una hora es un mar
Entre algunos, y yo —
Con ellos podría ser puerto —


905
Between My Country—and the Others—
There is a Sea—
But Flowers—negotiate between us—
As Ministry.

905
Entre mi país—y los otros—
Hay un mar—
Pero las flores—negocian entre nosotros—
Como ministerio.


1017
To die—without the Dying
And live—without the Life
This is the hardest Miracle
Propounded to Belief.

1017
Morir—sin morir
Y vivir—sin la vida
Es el más difícil milagro
Propuesto a la fe.


1212
A word is dead        
When it is said,      
Some say.     
I say it just   
Begins to live          
That day.

1212
Una palabra muere
Cuando se dice,      
Algunos dicen.
Yo digo que justo
Empieza a vivir
Ese día.         


1263
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Travers may the poorest take
Without oppress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.

1263
No hay mejor fragata que un libro
Para llevarnos a tierras lejanas
Ni corcel como una página
De saltarina poesía—
Esta travesía la puede hacer el más pobre
Sin la opresión del peaje—
Cuán frugal es el carro
Que lleva el alma humana.


1287
In this short Life
That only lasts an hour
How much—how little—is
Within our power

1287
En esta corta vida
Que sólo dura una hora
Cuánto—cuán poco—está
Dentro de nuestro poder


1654
Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire today
Let it be in sight of thee—

1654
La belleza me agobia hasta que muero
Belleza ten piedad de mí
Pero si expiro hoy
Permite que sea viéndote a ti—

No hay comentarios:

Publicar un comentario